Gli idiomi italiani sono piccole scorciatoie culturali. Comprimono superstizione, umorismo, routine quotidiana e regole sociali in poche parole. Ecco perché sono divertenti per gli studenti di lingue e difficili da tradurre letteralmente.
Se si traducono gli idiomi italiani con un traduttore di base, spesso si ottiene una frase grammaticalmente corretta ma che è comunque sbagliata nell’intento. Il risultato può essere divertente, confuso o imbarazzante nella vita reale. Abbiamo raccolto quindi 10 espressioni idiomatiche italiane che non puoi tradurre.
|
TL;DR
|
Perché è importante
Gli idiomi sono dove la “traduzione corretta” spesso fallisce, perché le persone traducono l’intento, non le parole. Imparare il significato di questi idiomi italiani che non puoi tradurre letteralmente ti aiuta a evitare frasi letterali imbarazzanti e a parlare in modo più naturale in inglese.
Quali idiomi italiani non possono essere tradotti letteralmente?
Risposta breve: sono espressioni italiane comuni in cui la traduzione letterale è fuorviante. Per tradurli bene, di solito è necessario il significato reale e un equivalente italiano naturale che corrisponda alla situazione e al tono.
Questa guida elenca i modi di dire italiani che non si possono tradurre letteralmente con una versione parola per parola, ciò che le persone intendono realmente ed esempi che si possono copiare in conversazioni reali.
Tabella riassuntiva (riferimento rapido)
| Espressione idiomatica | Traduzione letterale | Cosa significa | Equivalente italiano più vicino |
|---|---|---|---|
| In bocca al lupo | Nella bocca del lupo | Buona fortuna | Buona fortuna / In bocca al lupo |
| Acqua in bocca | Acqua in bocca | Tienilo segreto | Tienilo per te / acqua in bocca |
| Essere al verde | Essere al verde | Non ho più soldi | Sono al verde / Sono a corto di contanti |
| Non tutte le ciambelle riescono col buco | Non tutte le ciambelle vengono con un buco | Non tutto funziona | Non tutto va come previsto / Non si può vincere sempre |
| Piove sul bagnato | Piove sul bagnato | I problemi continuano ad accumularsi | Piove sempre sul bagnato |
| Fare orecchie da mercante | Fare orecchie da mercante | Fingere di non sentire | Fare orecchie da mercante |
| Avere le mani bucate | Avere le mani bucate | Spendere soldi troppo velocemente | Il denaro gli brucia un buco in tasca |
| Prendere due piccioni con una fava | Prendere due piccioni con una fava | Raggiungere due obiettivi contemporaneamente | Prendere due piccioni con una fava |
| Tirare il pacco | Tirare il pacco | Tirarsi indietro all’ultimo minuto | Dare buca a qualcuno |
| Mettere troppa carne sul fuoco | Mettere troppa carne sul fuoco | Fare troppe cose contemporaneamente | Troppe cose in ballo |
Come si traduce “In bocca al lupo”?
Traduzione letterale: “Nella bocca del lupo”.
Significato: un modo classico per dire “buona fortuna”, soprattutto quando qualcuno sta per affrontare qualcosa di stressante o ad alto rischio. Pensa a esami, colloqui, primi giorni, partite sportive o qualsiasi momento di performance. Tradizionalmente, la gente risponde con “Crepi!” o “Crepi il lupo!” come parte del rituale.
Come si usa: si dice subito prima del momento della verità, spesso in modo solidale, quasi protettivo.
- “Domani ho l’esame di guida.” “In bocca al lupo!”
- “Stasera canto dal vivo per la prima volta.” “In bocca al lupo!”
- “Ho il colloquio con il CEO tra un’ora.” “In bocca al lupo!”
Come lo traduce Lara Translate: “Ti auguro tutto il meglio!” Se il contesto è uno spettacolo, una performance o un’audizione, può diventare “Break a leg”, perché questo è l’equivalente naturale in inglese in quella situazione.

Come tradurre “Acqua in bocca”?
Traduzione letterale: “Acqua in bocca”.
Cosa significa: “Keep it secret” o “do not say anything”. Può essere usato in modo scherzoso (pettegolezzi tra amici) o serio (riservatezza sul lavoro). Indica che le informazioni sono private, sensibili o non ancora confermate.
Come si usa: lo dici subito dopo aver rivelato qualcosa, come un rapido “per favore non dirlo a nessuno”.
- “Te lo dico, ma acqua in bocca: Marco sta per cambiare lavoro.”
- “Acqua in bocca finché non firmiamo il contratto.”
- “Non lo dire a nessuno, acqua in bocca.”
Come lo traduce Lara Translate: “Tienilo per te” o “Non dirlo a nessuno”. Se il tono è informale: “Mum’s the word.”

Come tradurre “Essere al verde?”
Traduzione letterale: “Essere al verde”.
Cosa significa: hai finito i soldi o hai pochissimi fondi. È comune in situazioni quotidiane come la pianificazione delle spese a fine mese, le spese impreviste, la pianificazione dei viaggi e la vita da studente. Spesso detto con umorismo, anche quando è vero.
Come si usa: si usa per spiegare perché non puoi permetterti qualcosa in questo momento o perché devi stare attento alle spese.
- “Aperitivo? Volentieri, ma sono al verde”.
- “Dopo l’affitto sono al verde fino a fine mese.”
- “Vorrei venire in vacanza, ma quest’anno sono al verde.”
Come lo traduce Lara Translate: “Essere al verde” o “Essere a corto di contanti”. Se il tono è più morbido: “A corto di soldi”.

Come tradurre “Non tutte le ciambelle riescono col buco”?
Traduzione letterale: “Non tutte le ciambelle vengono con un buco”.
Cosa significa: non tutto riesce e non tutti i tentativi vanno a buon fine. È un modo gentile per accettare un errore o un risultato imperfetto senza incolpare qualcuno troppo duramente. Lo si sente dire al lavoro, in cucina, nel fai-da-te, nella pianificazione e ovunque lo sforzo non corrisponda al risultato.
Come si usa: si usa dopo che qualcosa non ha funzionato, per ridurre la tensione e mettere le cose in prospettiva.
- “Il progetto non è venuto come speravamo. Pazienza, non tutte le ciambelle riescono col buco.”
- “Ho provato la ricetta nuova, ma è venuta male. Non tutte le ciambelle riescono col buco.”
- “Abbiamo fatto un errore, ma capita. Non tutte le ciambelle riescono col buco.”
Come lo traduce Lara Translate: “Non tutto va come previsto”. A seconda del tono: “Non si può sempre vincere”.

Come tradurre “Piove sul bagnato”?
Traduzione letterale: “Piove sul bagnato”.
Cosa significa: la sfortuna o i problemi continuano ad accumularsi, soprattutto quando le cose stavano già andando male. È la sensazione di un secondo ostacolo che arriva subito dopo il primo, come una frustrante reazione a catena.
Come si usa: lo usi quando vuoi descrivere la sensazione di “sul serio, anche questo?”
- “Già ero in ritardo, poi si è pure rotto l’ascensore. Piove sul bagnato.”
- “Mi hanno cancellato il volo e mi hanno anche perso la valigia. Piove sul bagnato.”
- “Tra bollette e spese impreviste, piove sul bagnato.”
Come lo traduce Lara Translate: “Quando piove, diluvia”. O più neutrale: “Le cose continuano a peggiorare”.

Come tradurre “Fare orecchie da mercante”?
Traduzione letterale: “Fare orecchie da mercante”.
Cosa significa: fingere di non aver sentito, di solito di proposito, perché rispondere sarebbe scomodo. Può descrivere qualcuno che ignora le richieste, evita le responsabilità o “ascolta” solo ciò che gli conviene.
Come si usa: si usa quando qualcuno è chiaramente consapevole, ma sceglie di ignorarti.
- “Gli ho chiesto di pagarmi, ma fa orecchie da mercante.”
- “Ogni volta che parliamo del problema, fa orecchie da mercante.”
- “Ha letto i messaggi e non risponde: fa orecchie da mercante.”
Come lo traduce Lara Translate: “Turning a deaf ear”. O più esplicitamente: “Lo sta ignorando di proposito”.

Come tradurre “Avere le mani bucate”?
Traduzione letterale: “Avere le mani bucate”.
Cosa significa: qualcuno non riesce a trattenere i soldi perché li spende troppo velocemente. Può essere usato in modo scherzoso (riguardo alle abitudini di acquisto) o critico (riguardo alla responsabilità finanziaria). L’idea è che il denaro “scivola via” non appena arriva.
Come si usa: si usa per descrivere un’abitudine di spesa, a volte scherzosamente, a volte seriamente.
- “Appena prende lo stipendio, lo finisce. Ha le mani bucate.”
- “Non riesce a risparmiare, ha le mani bucate.”
- “Con le mani bucate, è impossibile mettere da parte qualcosa.”
Come lo traduce Lara Translate: “Spendere soldi senza criterio” Oppure, in modo idiomatico: “Spende e spande”.

Come tradurre “Prendere due piccioni con una fava”?
Traduzione letterale: “Prendere due piccioni con una fava”.
Cosa significa: raggiungere due obiettivi con un’unica azione. È comune nella pianificazione, nelle commissioni, nelle attività lavorative e nei piani sociali, soprattutto quando si vuole sottolineare l’efficienza.
Come si usa: si dice quando si combinano le cose in modo intelligente per risparmiare tempo o fatica.
- “Andiamo in centro: facciamo la spesa e passiamo in banca. Due piccioni con una fava.”
- “Se facciamo la call oggi, risolviamo due problemi insieme: due piccioni con una fava.”
- “Visito i miei e porto anche il regalo: due piccioni con una fava.”
Come lo traduce Lara Translate: “Killing two birds with one stone.” O più moderno: “Due piccioni, una fava”.

Come tradurre “Tirare il pacco”?
Traduzione letterale: “Tirare il pacco”.
Cosa significa: dare buca a qualcuno o tirarsi indietro da un impegno, spesso all’ultimo minuto. È un’espressione informale e comune tra amici, fidanzati e appuntamenti casuali. A volte implica che la persona sia scomparsa senza preavviso.
Come si usa: si usa quando qualcuno non si presenta, annulla in ritardo o scompare.
- “Dovevamo vederci alle 9 e non è venuto. Mi ha tirato il pacco.”
- “Ha confermato e poi nulla. Pacco totale.”
- “Ogni volta che organizziamo qualcosa, qualcuno tira il pacco.”
Come lo traduce Lara Translate: “Mi ha dato buca”. O più in generale: “Dare buca” o “Non si è presentato”.

Come tradurre “Mettere troppa carne al fuoco“?
Traduzione letterale: “Mettere troppa carne sul fuoco”.
Cosa significa: cercare di fare troppe cose contemporaneamente, rischiando confusione, ritardi e qualità inferiore. Lo sentirai in progetti di lavoro, decisioni di gruppo e nella vita personale quando qualcuno si impegna troppo.
Come si usa: si usa come avvertimento per semplificare, dare priorità o rallentare.
- “Stiamo lanciando tre iniziative insieme. Stiamo mettendo troppa carne al fuoco.”
- “Prima finiamo questo, poi passiamo al resto. Troppa carne al fuoco non va bene.”
- “Tra palestra, corso, lavoro e side project, hai troppa carne al fuoco.”
Come lo traduce Lara Translate: “Cercare di fare troppe cose contemporaneamente” O semplicemente: “Ti stai caricando di troppo”.

Lara Translate e gli idiomi italiani che non si possono tradurre letteralmente
Gli idiomi sono complicati perché la traduzione “giusta” dipende dal contesto, dal tono e dall’intento sociale. Un traduttore di base può produrre una frase corretta che però suona male, perché si attiene troppo strettamente alle parole.
Lara Translate aiuta con gli idiomi italiani che non puoi tradurre letteralmente puntando prima al significato. Nello stile Creativo, può scegliere un equivalente italiano naturale (come “In bocca al lupo” per una performance) invece di forzare un risultato parola per parola. Quando l’intento non è chiaro, può incoraggiarti ad aggiungere contesto in modo che la traduzione finale corrisponda alla situazione.
Prova Lara Translate nel tuo flusso di lavoro
Prova Lara Translate su un vero testo di un cliente e vedi come gestisce la tua terminologia, il contesto e la formattazione.
FAQ: espressioni idiomatiche italiane che non si possono tradurre letteralmente
Cosa significa “In bocca al lupo” in inglese?
Significa “buona fortuna”. In contesti di performance, l’equivalente naturale più vicino è spesso “Break a leg”.
Come si risponde a “In bocca al lupo”?
Tradizionalmente, gli italiani rispondono con “Crepi!” o “Crepi il lupo!” In inglese, di solito si dice semplicemente “Grazie!”
Cosa significa “Acqua in bocca”?
Significa “mantieni il segreto”, “non dirlo a nessuno” o “tienilo per te”, a seconda del tono.
Come si dice “Essere al verde” in inglese?
Gli equivalenti comuni sono “I’m broke”, “I’m short on cash” o “I’m running low on money”.
Qual è l’equivalente inglese di “Piove sul bagnato”?
Un’espressione idiomatica simile è “When it rains, it pours”. Se vuoi qualcosa di neutro: “Le cose continuano a peggiorare”.
Cosa significa “Tirare il pacco”?
Significa che qualcuno ha rinunciato ai piani, non si è presentato o ti ha dato buca, spesso all’ultimo minuto.
Perché i modi di dire italiani sono difficili da tradurre?
Perché implicano presupposti culturali, un tono e un intento sociale. Le traduzioni letterali spesso non colgono il vero intento di chi parla (incoraggiamento, avvertimento, presa in giro o critica).
Hai uno strumento, una risorsa o un’idea preziosa che potrebbe migliorare uno dei nostri articoli?
Invia il tuo suggerimento
Saremo lieti di esaminarlo e di prenderlo in considerazione per arricchire i contenuti che offriamo ai nostri lettori! ✍️
Questo articolo tratta di:
- Spiegare i modi di dire italiani che non si possono tradurre letteralmente, confrontando le traduzioni letterali con i significati reali.
- Fornire equivalenti e esempi naturali in italiano che puoi riutilizzare in conversazioni reali.
- Mostrare perché il contesto e il tono sono importanti quando si traducono idiomi ed espressioni culturali.
- Come Lara Translate mira a preservare l’intento, non solo le parole.




