84 domande da porsi prima di tradurre un documento o un file con l’IA

84 domande prima di tradurre documenti con l'IA
|
In questo articolo
Articolo tradotto con l’IA di Lara Translate.

La maggior parte degli errori di traduzione si verifica prima di premere il pulsante. Formato di file sbagliato, glossario mancante, nessun contesto per l’IA, dati riservati gestiti in modo errato. Questa guida raccoglie tutte le domande che vale la pena porre, organizzate per argomento, in modo da poterla utilizzare come lista di controllo prima della traduzione o per trovare subito ciò di cui hai bisogno.

Ogni risposta si basa su ciò che Lara Translate fa effettivamente. Se è disponibile un articolo di assistenza o una guida, la domanda rimanda direttamente a tale risorsa.

In breve
  • Cosa: 84 domande da porsi prima della traduzione, relative a formato del file, qualità, privacy, terminologia, API e flusso di lavoro.
  • Perché: Saltare questi passaggi è il motivo principale per cui le traduzioni di documenti con l’IA falliscono o vengono rifiutate.
  • Come: Usa questa lista di controllo prima di ogni lavoro di traduzione: consulta la sezione relativa al tipo di file o al tuo caso d’uso.
  • Strumenti: Lara Translate gestisce oltre 50 formati, preserva il layout, supporta glossari e TM e offre la modalità Incognito per i contenuti sensibili.

Formato e compatibilità dei file

domande da porsi prima di tradurre un documento con l'IA e con Lara Translate

1. Il mio formato di file è supportato?

Lara Translate supporta oltre 50 formati di file, tra cui Word (DOC, DOCX), Excel (XLSX), PowerPoint (PPTX), PDF, InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), XLIFF, SRT, JSON, HTML, Markdown e molti altri. Consulta l’elenco completo dei formati.

2. Posso tradurre un PDF?

Sì. Lara traduce i PDF standard e mantiene il layout originale. Se il tuo PDF contiene pagine scansionate o testo all’interno di immagini, al momento del caricamento devi attivare l’opzione «Traduci immagini»; in caso contrario, quel testo verrà ignorato.

3. Lara traduce il testo all’interno delle immagini in un PDF?

Solo se attivi esplicitamente l’opzione «Traduci immagini» al momento del caricamento. Lara esegue l’OCR sull’immagine, traduce il testo estratto e lo reinserisce nel documento. I caratteri estratti in questo modo vengono conteggiati ai fini della quota di utilizzo. Scopri di più sulla traduzione delle immagini all’interno dei PDF.

4. Posso tradurre un PDF protetto da password?

Sì. Quando carichi un PDF protetto da password, Lara ti chiede di inserire la password direttamente nell’interfaccia. La password viene utilizzata per sbloccare il file ai fini dell’elaborazione e non viene mai memorizzata né condivisa.

5. Il mio documento Word contiene revisioni. Cosa succede?

Lara rileva le modifiche tracciate e i commenti nei file DOCX e ti chiede di accettare tutte le revisioni prima di procedere con la traduzione. In questo modo, la traduzione rispecchia la versione pulita e definitiva del testo, non quella disordinata in fase di elaborazione.

6. Cosa succede ai commenti e alle note a piè di pagina in un documento Word?

I commenti possono essere estratti insieme al testo principale: tramite l’API, è possibile impostare extractComments: true all’interno di extractionParams per includerli nel lavoro di traduzione. Le note a piè di pagina fanno parte del corpo del documento e vengono tradotte come testo normale. Prima di tutto, assicurati di aver accettato o rifiutato le modifiche tracciate, poiché Lara ti chiede di farlo prima di proseguire.

7. Le formule di Excel verranno tradotte?

No. Lara rileva automaticamente le formule nei file XLSX e le salta, quindi i tuoi calcoli rimangono intatti. Viene tradotto solo il contenuto visibile delle celle.

8. Come faccio a evitare che determinate righe di un file Excel vengano tradotte?

Nascondi o proteggi quelle righe nel file XLSX prima di caricarlo. Lara traduce solo le righe visibili.

9. Posso tradurre una presentazione PowerPoint?

Sì. Lara supporta i formati PPT e PPTX (oltre a PPTM, PPSX, PPSM, POTX e POTM) e mantiene invariati il layout delle diapositive, le caselle di testo e la formattazione. Scopri come tradurre una presentazione PowerPoint con Lara.

10. Lara supporta i file XLIFF per la localizzazione?

Sì. L’XLIFF standard fino alla versione 2.0 (e la versione 1.2) è supportato completamente. Tuttavia, i formati proprietari dei CAT tool come MQXLIFF (memoQ) e SDLXLIFF (Trados Studio) non sono XLIFF standard e devono essere elaborati tramite i plugin ufficiali di Lara per tali strumenti, quindi non possono essere caricati direttamente. Scopri di più sulla traduzione di file XLIFF con Lara.

11. Posso tradurre file InDesign o FrameMaker?

Sì. Lara supporta i formati IDML (Adobe InDesign), ICML (InCopy) e MIF (FrameMaker), comunemente utilizzati nei flussi di lavoro di desktop publishing.

12. Posso tradurre i file dei sottotitoli?

Sì. Sono supportati i formati SRT, VTT e SBV (sottotitoli di YouTube). I timecode vengono mantenuti esattamente come sono, quindi non è necessaria alcuna risincronizzazione dopo la traduzione.

13. Posso tradurre un file CSV?

Sì. Assicurati che il file sia codificato in UTF-8, che utilizzi la virgola come separatore e che racchiuda tra virgolette doppie eventuali valori contenenti virgole. Come tradurre un file CSV con Lara.

14. Posso tradurre un file XML mantenendo gli spazi aggiuntivi?

Sì, ma prima di caricare il documento XML devi aggiungere l’attributo xml:space="preserve" agli elementi pertinenti. Senza questo attributo, l’XML potrebbe eliminare gli spazi aggiuntivi durante la traduzione. Come mantenere gli spazi nelle traduzioni di file XML.

15. Posso caricare file Apple iWork (Pages, Numbers, Keynote)?

Sì. PAGES, NUMBERS e KEYS sono tutti formati supportati.

16. Posso tradurre più documenti contemporaneamente?

Sì. Lara supporta il caricamento in blocco dei file, consentendoti di caricare più documenti contemporaneamente e di tradurli in una o più lingue di destinazione in un’unica operazione. Come funziona la traduzione di più documenti contemporaneamente.

17. Dopo la traduzione, la formattazione originale verrà mantenuta?

Sì. Lara conserva layout, tabelle, immagini, didascalie ed elementi incorporati in tutti i formati supportati. Il documento tradotto è concepito in modo da corrispondere all’originale dal punto di vista visivo e strutturale.

18. I collegamenti ipertestuali e le URL presenti nel mio documento verranno mantenuti dopo la traduzione?

Sì. Lara considera i collegamenti ipertestuali come elementi non traducibili e li mantiene invariati nel documento di destinazione. Il testo dell’ancora intorno a un link viene tradotto normalmente, ma l’URL in sé non viene modificata. Se nel documento sono presenti collegamenti che rimandano a pagine specifiche per una lingua e devono essere sostituiti con la versione nella lingua di destinazione, dovrai aggiornarli manualmente dopo la traduzione.

19. Cosa succede se il mio documento è troppo grande per essere caricato?

Con il piano Free, la dimensione massima consentita per ciascun documento è di 200 MB. Se il file supera il limite di dimensione, le opzioni più pratiche sono dividere il documento in sezioni più piccole prima di caricarlo o comprimere le immagini incorporate nel file per ridurne le dimensioni. Per i documenti molto grandi o complessi, il flusso di lavoro dell’API (upload, poll, download) è stato progettato per gestire file più pesanti in modo più affidabile rispetto all’interfaccia web.

20. Posso tradurre solo una parte di un documento, anziché l’intero file?

Quando carichi un file, Lara traduce l’intero documento: non esiste un’opzione integrata per selezionare pagine o sezioni specifiche da tradurre. La soluzione più pratica è estrarre la sezione di cui hai bisogno in un file separato prima di caricarla. Per i documenti Word, copia le pagine pertinenti in un nuovo file DOCX. Per i PDF, usa un editor PDF per estrarre le pagine che ti servono. Quindi, carica solo il file estratto.

21. Come gestisco un documento in cui sono presenti due lingue?

Lara rileva la lingua a livello di segmento, quindi è in grado di gestire documenti in cui paragrafi o sezioni diverse sono scritti in lingue diverse. Imposta la lingua di destinazione in cui vuoi tradurre e Lara identificherà quali segmenti devono essere tradotti e quali sono già nella lingua di destinazione. Per ottenere risultati ottimali, indica esplicitamente la lingua di partenza principale anziché lasciare attivo il rilevamento automatico, soprattutto se nel documento prevale una lingua specifica.


Traduci il tuo primo documento con Lara

Carica qualsiasi file e scopri come Lara gestisce il tuo formato, il layout e la terminologia, senza configurazioni iniziali.

Inizia a tradurre con Lara Translate

Qualità della traduzione e modello di IA

domande da porsi prima di tradurre un documento con l'IA e con Lara Translate

22. Quale modello di IA utilizza Lara per la traduzione di documenti?

Lara utilizza la traduzione automatica neurale (NMT) avanzata, basata su Large Language Model (LLM). Il modello predefinito è Lara Base, che offre un equilibrio tra velocità, costo e qualità per la maggior parte dei flussi di lavoro.

23. È disponibile un modello di qualità superiore per i documenti critici?

Sì. Lara Think è un modello orientato al ragionamento che esegue un’analisi linguistica in più fasi e rileva e corregge circa l’80% dei principali problemi linguistici. L’esecuzione richiede circa 10 volte più tempo rispetto al modello Base, pertanto è adatto per documenti in cui l’accuratezza è fondamentale, come atti legali, referti medici e comunicazioni ufficiali.

24. Quale stile di traduzione dovrei scegliere?

Lara offre tre stili di traduzione: Faithful (letterale, con mantenimento della struttura, ideale per contenuti legali, tecnici e medici), Fluid (naturale e scorrevole, ideale per le comunicazioni aziendali) e Creative (espressivo e libero, ideale per il marketing e la transcreation). Puoi scegliere lo stile al momento del caricamento. Scopri di più sugli stili di traduzione in Lara.

25. Come faccio a far capire all’IA di cosa tratta il documento?

Utilizza la funzione Aggiungi contesto per fornire una breve descrizione del contenuto: il settore, il pubblico, il tono, eventuali abbreviazioni o convenzioni valutarie. In questo modo, Lara riesce a disambiguare i termini e a produrre un testo più accurato. Quale contesto fornire a Lara e casi d’uso comuni con esempi.

26. In che modo Lara valuta automaticamente la qualità della traduzione?

Lara esegue una valutazione automatica della qualità linguistica (LQA) e contrassegna ogni traduzione come Eccellente, Buona o Testo di partenza ambiguo. Il tag «Ambiguous Source» indica che il testo di partenza in sé non era chiaro, informazione utile da conoscere prima della pubblicazione. Come valutare la qualità della traduzione.

27. Come faccio a sapere se il mio documento tradotto è pronto per la pubblicazione o se deve ancora essere revisionato?

Il punteggio LQA automatico di Lara ti fornisce un’indicazione immediata: la valutazione “Excellent” significa che la traduzione è impeccabile e pronta; “Ambiguous Source” indica che il testo di partenza conteneva formulazioni poco chiare che l’IA ha dovuto interpretare, e che quei segmenti meritano un controllo umano prima della pubblicazione. Per qualsiasi testo destinato a un contesto regolamentato o rivolto al pubblico, l’approccio più sicuro è combinare il punteggio LQA con una revisione umana. Come richiedere una revisione umana su Lara.

28. Posso modificare il testo tradotto?

Sì. Lara ti consente di modificare il testo tradotto direttamente nell’interfaccia. Le modifiche possono essere salvate in una memoria di traduzione, in modo che la stessa correzione venga applicata a tutte le traduzioni future. Come modificare le traduzioni in Lara.

29. Posso ritradurre solo le parti aggiornate di un documento senza dover ritradurre l’intero file?

Sì, se hai configurato una memoria di traduzione. Prima di tradurre, Lara confronta ogni segmento con la tua TM: i segmenti per i quali esiste già una traduzione approvata vengono riutilizzati, mentre solo i segmenti nuovi o modificati vengono inviati all’IA. Ecco come funzionano in pratica e in modo efficiente gli aggiornamenti di versione: carica il documento revisionato con la tua TM allegata e viene tradotta solo la parte modificata. In questo modo si risparmiano sia tempo che quota.

30. È disponibile l’opzione di revisione umana?

Sì. Puoi richiedere una revisione umana in aggiunta a qualsiasi traduzione effettuata dall’IA. Un revisore professionista controlla il testo tradotto, corregge gli errori e restituisce il documento revisionato. Questa è la scelta giusta per qualsiasi documento destinato alla stampa, alla presentazione a enti legali o alla pubblicazione regolamentata. Come richiedere una revisione umana su Lara.

31. Quali lingue supporta Lara?

Lara Translate supporta oltre 200 lingue, incluso il pieno supporto per le lingue da destra a sinistra (RTL) con una corretta resa bidirezionale del testo. Lingue supportate da Lara.

32. Cosa faccio se non so in che lingua è il documento di partenza?

Lara include una funzione di rilevamento della lingua. Carica il documento o incolla il testo e Lara identificherà automaticamente la lingua di partenza prima di tradurre.

33. Posso ottenere traduzioni alternative per parole specifiche nel documento tradotto?

Sì. Nell’editor di testo, è possibile cliccare sulle parole sottolineate nel testo di destinazione per visualizzare un menu a discesa con traduzioni alternative, ciascuna accompagnata da una spiegazione contestuale del motivo per cui potrebbe essere appropriata. Ciò è utile per controllare la terminologia ambigua dopo la traduzione di un documento, senza dover ritradurre l’intero file. Come funzionano le traduzioni alternative.


Terminologia, glossari e memorie di traduzione

domande da porsi prima di tradurre un documento con l'IA e con Lara Translate

34. Lara usa una terminologia specifica durante la traduzione?

Sì. Puoi creare un glossario e allegarlo a qualsiasi lavoro di traduzione. I termini del glossario vengono applicati esattamente come specificati, con distinzione tra maiuscole e minuscole. È lo strumento giusto per i nomi di prodotti, i termini legali, il vocabolario specifico del marchio o qualsiasi parola che non deve mai essere tradotta in modo diverso. Come funzionano i glossari su Lara.

35. Come carico un glossario?

Carica i glossari come file CSV con codifica UTF-8. La prima riga deve contenere i codici lingua ISO 639-1 (es. en-US, it-IT). Metti tra virgolette doppie i valori che contengono virgole. Linee guida per la formattazione CSV dei glossari.

36. Cos’è una memoria di traduzione e perché è importante per i documenti?

Una Translation Memory (TM) memorizza i segmenti tradotti in precedenza. Quando Lara trova di nuovo una frase uguale o simile, riutilizza la traduzione approvata invece di tradurre di nuovo da zero. In questo modo si garantisce la coerenza in documenti lunghi, negli aggiornamenti di versione e nei progetti ripetuti. Cos’è una memoria di traduzione?

37. Posso importare un file TMX esistente in Lara?

Sì. Puoi importare file TMX tramite l’API, il server MCP o contattando l’assistenza di Lara. Dopo l’importazione, la TM è disponibile e puoi collegarla a qualsiasi lavoro di traduzione di documenti.

38. Lara impara dalle mie correzioni?

Sì, in modalità di apprendimento. Quando modifichi il risultato di una traduzione, Lara salva la correzione come nuova unità di traduzione nella tua memoria personale e quel segmento viene riutilizzato nei progetti futuri. Modalità di apprendimento e modalità in incognito a confronto.

39. Posso applicare sia un glossario che una memoria di traduzione allo stesso documento?

Sì. Quando carichi un documento, puoi selezionare specifiche memorie di traduzione e glossari da applicare contemporaneamente, oltre allo stile di traduzione che hai scelto.


Privacy, sicurezza e gestione dei dati

domande da porsi prima di tradurre un documento con l'IA e con Lara Translate

40. Il mio documento viene salvato dopo la traduzione?

Per impostazione predefinita, Lara funziona in modalità Apprendimento, quindi i dati tradotti vengono crittografati e salvati per aggiornare le tue memorie di traduzione e migliorare il modello. Se non vuoi che il tuo documento venga archiviato, passa alla modalità Incognito prima di caricarlo. Modalità di traduzione: Learning e Incognito a confronto.

41. Cos’è la modalità Incognito?

La modalità Incognito è una modalità di privacy senza conservazione dei dati. Le traduzioni vengono elaborate e immediatamente eliminate dai server di Lara. Non viene salvato nulla, non viene registrato nulla e nulla viene utilizzato per l’addestramento dei modelli. È la scelta giusta per documenti riservati, materiali legali o qualsiasi cosa coperta da NDA. Come funziona la modalità Incognito.

42. Lara è conforme al GDPR?

Sì. Lara Translate è un’azienda italiana e rispetta pienamente il GDPR. Per i contratti aziendali è disponibile un Data Processing Addendum (DPA), che include le Standard Contractual Clauses (SCC) ed è in linea con lo EU-US Data Privacy Framework. Lara e la conformità al GDPR.

43. Posso affidare a Lara documenti aziendali sensibili?

Sì, soprattutto se hai attivato la modalità Incognito. Lara usa un archivio crittografato e, dopo l’eliminazione dei dati nelle sessioni in modalità Incognito, l’azienda non ne conserva più nessuno. Per maggiore sicurezza, puoi consultare l’elenco dei subincaricati di Lara e richiedere un DPA. Ti puoi fidare di Lara? e Privacy e protezione dei dati.

44. Dove vengono trattati i miei dati?

L’infrastruttura di Lara funziona su AWS. Tutti i dettagli sui subincaricati e sui luoghi di trattamento dei dati sono disponibili pubblicamente. Subincaricati e luoghi del trattamento dei dati.

45. La mia password per un PDF protetto viene salvata da qualche parte?

No. Le password inserite per sbloccare i PDF protetti da password servono solo per accedere al file per la traduzione e non vengono mai salvate né condivise.


Traduci documenti riservati senza conservazione dei dati

Attiva la modalità Incognito e Lara elimina la tua traduzione non appena è terminata. Nessuna archiviazione, nessun addestramento, nessuna traccia.

Prova Lara Translate con la modalità Incognito

Piani, quote e fatturazione

domande da porsi prima di tradurre un documento con l'IA e con Lara Translate

46. C’è un piano gratuito per la traduzione di documenti?

Sì. Con il piano Free puoi tradurre 4 pagine di documenti al giorno, con una dimensione massima del file di 200 MB. Cosa include il piano Lara Free.

47. Quante pagine di documenti posso tradurre al mese con un piano a pagamento?

Con il piano Pro puoi tradurre 100 pagine al mese. Con il piano Team puoi tradurre 300 pagine al mese per utente.

48. Cosa conta come “pagina” ai fini della fatturazione?

Si basa sulla logica interna di conteggio delle pagine di Lara, applicata al file caricato. Se usi l’API, con i piani a pagamento la fatturazione si basa sul numero di caratteri, con un minimo di 20.000 caratteri per documento: quindi, un documento di 12.000 caratteri ti viene fatturato come se ne avesse 20.000. Con il piano Free, c’è un limite massimo di 10.000 caratteri per documento tramite API.

49. Con il piano Team, le pagine dei documenti vengono condivise tra tutti i membri?

Le quote di caratteri per la traduzione di testo vengono condivise tra i membri del team, ma per ogni utente vale un limite di 300 pagine al mese per documento.


Flusso di lavoro e integrazioni

domande da porsi prima di tradurre un documento con l'IA e con Lara Translate

50. Posso tradurre documenti direttamente in uno strumento CAT come Trados o memoQ?

Sì. Lara ha plugin ufficiali sia per Trados Studio (disponibile sull’RWS AppStore) che per memoQ. Entrambi i plugin includono una cache di traduzione di 24 ore (così, se traduci di nuovo lo stesso segmento nello stesso giorno, non paghi un costo aggiuntivo) e aggiornamenti in tempo reale della memoria di traduzione. Lara per memoQ.

51. Lara si integra con un Translation Management System (TMS)?

Sì. Lara si integra in modo nativo con TranslationOS per flussi di lavoro di localizzazione continui. I connettori di terze parti tramite Blackbird.io, Locize, Crowdin e Custom.MT estendono la portata di Lara a piattaforme come Smartling. Cos’è un Translation Management System.

52. Posso tradurre documenti direttamente in Google Docs o Google Slides?

Sì, con l’estensione Lara Translate per Chrome. L’estensione si integra in modo nativo con Google Docs (evidenzia e sostituisce il testo con formattazione avanzata) e con Google Slides (traduce contemporaneamente tutte le caselle di testo di una diapositiva), senza che tu debba scaricare, caricare o reimportare il file. Usa l’estensione Lara per Chrome.

53. Posso tradurre le celle di un foglio di calcolo in Fogli Google?

Sì. L’estensione Lara per Google Sheets offre formule dedicate per le celle: =LARATRANSLATE() per la traduzione e =LARAEVAL() per la valutazione automatica della qualità di qualsiasi traduzione. Come usare Lara su Fogli Google.

54. Lara funziona con piattaforme CMS come Drupal?

Sì. Lara si integra con Drupal tramite il Translation Management Tool (TMGMT). Sono disponibili anche altre integrazioni con CMS tramite piattaforme di connettività come Blackbird.io e Crowdin. Cos’è un CMS e come si integra Lara.

55. Posso usare Lara in Wordfast o Matecat?

Sì. Puoi usare Lara come motore di IA sia in Matecat che in Wordfast Anywhere tramite chiave API. Integrazione di Lara con Wordfast Anywhere.

56. Lara può tradurre i file dei corsi di e-learning?

Sì. Per la traduzione di corsi di e-learning, Lara si integra in modo nativo con Parta.io, con supporto completo per i glossari e gli stili di traduzione. Integrazione di Lara con Parta.io.

57. Posso automatizzare la traduzione di documenti con GitHub Actions?

Sì. Lara offre uno strumento CLI e un’integrazione nativa con GitHub Actions, che ti permettono di inserire la traduzione di documenti e file direttamente nelle pipeline CI/CD per i flussi di lavoro di localizzazione. È particolarmente utile per i team software che devono tradurre file di risorse, stringhe JSON o contenuti HTML nell’ambito del processo di rilascio.

58. C’è un’integrazione con n8n per automatizzare i flussi di lavoro di traduzione dei documenti?

Sì. Il node della community n8n-nodes-lara-translate consente l’automazione no-code e low-code delle attività di traduzione di testi e documenti all’interno dei flussi di lavoro n8n. Puoi usarlo per creare pipeline che attivano automaticamente la traduzione dei documenti, ad esempio quando arriva un nuovo file in una cartella o quando qualcuno invia un modulo.

59. Posso tradurre un documento sul mio telefono?

Sì. L’app mobile Lara Translate è disponibile per iOS e Android. Puoi anche impostare Lara come app di traduzione predefinita a livello di sistema operativo: in questo modo, nel menu Copia/Incolla compare l’opzione “Traduci con Lara” in tutto il sistema. Lara per iOS e Lara per Android.

60. Cos’è un CAT tool? Mi serve per usare Lara?

No, non serve uno strumento CAT. Puoi usare Lara direttamente dall’interfaccia web, dall’app mobile o dall’API. L’integrazione con i CAT tool è disponibile per i traduttori professionisti che già lavorano con Trados, memoQ o ambienti simili e vogliono usare Lara come motore di IA all’interno del loro flusso di lavoro attuale. Cos’è uno strumento di traduzione assistita da computer (CAT).


Domande sull’API e per sviluppatori

domande da porsi prima di tradurre un documento con l'IA e con Lara Translate

61. Come funziona la traduzione di documenti tramite l’API?

La traduzione di documenti tramite API è asincrona: carichi il file, controlli lo stato tramite l’API e poi scarichi il file tradotto quando è pronto. Questo flusso in tre passaggi è stato progettato per garantire l’affidabilità con i file di grandi dimensioni: il caricamento restituisce subito un ID del lavoro e il tuo sistema controlla periodicamente fino al completamento. Documentazione dell’API di Lara.

62. Per quali linguaggi di programmazione esiste un SDK ufficiale di Lara?

Lara fornisce SDK nativi per Python (≥3.8), Node.js (≥12), Java (≥1.8), PHP (≥5.6), Go (≥1.16), .NET (≥8.0) e Swift (≥5.5). Tutte le richieste SDK vengono crittografate e firmate automaticamente.

63. C’è una soglia minima di fatturazione per i documenti tradotti tramite API?

Sì. Per i piani a pagamento, l’API per la traduzione di documenti prevede una soglia minima di 20.000 caratteri per file. Anche se un documento ha 5.000 caratteri, ti viene comunque addebitato come se ne avesse 20.000. Questa soglia minima non si applica al piano Free, che limita la traduzione di documenti tramite API a 10.000 caratteri per file.

64. Posso ricevere il PDF tradotto in formato PDF invece che in DOCX?

Sì. Se traduci un PDF tramite API, indica outputFormat: "pdf" per ricevere il file tradotto in formato PDF. Per impostazione predefinita, l’API restituisce un file DOCX modificabile, utile se devi apportare modifiche dopo la traduzione prima di riconvertirlo in PDF.

65. Posso accettare automaticamente le modifiche tracciate in un DOCX tramite API?

Sì. Nella tua richiesta API, inserisci acceptRevisions: true nel campo extractionParams per accettare automaticamente tutte le modifiche tracciate prima che inizi la traduzione. Con l’API, puoi fare la stessa cosa che l’interfaccia web ti chiede di fare manualmente.

66. Come faccio a mantenere privati i documenti riservati quando uso l’API?

Passa "noTrace": true nella tua richiesta API (o no_trace: true nell’SDK). Così attivi la modalità Incognito: Lara non salva il testo di partenza, non conserva la traduzione e non usa i dati per l’addestramento del modello. Modalità Incognito per l’API.

67. Posso allegare memorie di traduzione alle richieste di documenti tramite API?

Sì. Inserisci gli ID delle TM specifiche nella tua richiesta API per garantire coerenza terminologica e stilistica in tutto il documento. È particolarmente importante per i documenti aggiornati a una nuova versione, quando vuoi che le traduzioni già approvate vengano riutilizzate automaticamente.

68. Qual è il limite di velocità dell’API per la traduzione di documenti?

1.000 caratteri al secondo con il piano Free e 10.000 caratteri al secondo con i piani a pagamento. Come accedere all’API di Lara.

69. Come faccio a generare una chiave API?

Le chiavi API (Access Key ID e Access Key Secret) vengono generate dalla dashboard di Lara. La chiave segreta viene mostrata solo una volta al momento della creazione: conservala subito. Chiave API per l’API di Lara. Se la perdi: come recuperare una chiave API smarrita.

70. C’è un piano API gratuito?

Sì. Il piano API Free include 10.000 caratteri al mese con un limite di 1.000 caratteri al secondo. Nei file web del piano Free compare la dicitura “Translated with laratranslate.com”. Dettagli del piano Lara API Free.

71. Come faccio a monitorare l’utilizzo dell’API?

Nel tuo account Lara trovi una dashboard sull’utilizzo, dove puoi monitorare nel tempo il consumo dell’API: caratteri tradotti, documenti elaborati e quota rimanente. Questo è particolarmente importante con il piano Pro, dove l’utilizzo dell’API è a consumo, e con il piano Team, dove la quota di caratteri è condivisa tra i membri. Come monitorare l’utilizzo dell’API su Lara.


Traduzione di immagini e file immagine

domande da porsi prima di tradurre un documento con l'IA e con Lara Translate

72. Posso tradurre il testo contenuto in un file immagine standalone?

Sì. La traduzione da immagine a immagine di Lara estrae il testo da un’immagine, lo traduce e ricrea l’immagine con il testo tradotto nel formato originale. Tra i formati supportati ci sono PNG, JPG, WEBP, AVIF, HEIC e altri. Traduci le immagini con Lara Image-to-Image.

73. Come viene fatturata la traduzione delle immagini?

Per i file immagine singoli, la fatturazione prevede una tariffa fissa di 1.500 caratteri per immagine (equivalente). Tramite API, i prezzi variano in base alla modalità di ricostruzione: sovrapposizione (€0,15/immagine), inpainting (l’opzione predefinita, che ricostruisce lo sfondo in modo uniforme) (€0,20/immagine) ed estrazione da immagine a testo con traduzione (€0,02/immagine).

74. L’OCR all’interno di una traduzione di PDF usa la stessa funzione image-to-image?

No. L’OCR all’interno dei PDF è una funzione a sé stante, che si attiva selezionando l’opzione “Traduci immagini” al momento del caricamento. La traduzione di immagini standalone (Image-to-Image) è un prodotto a sé stante per tradurre direttamente i file immagine. Entrambe le funzioni usano l’OCR dietro le quinte, ma funzionano in modo diverso. OCR nella traduzione di documenti.


Team e collaborazione

domande da porsi prima di tradurre un documento con l'IA e con Lara Translate

75. Posso condividere un account Lara con il mio team?

Sì, il piano Team consente di avere più utenti all’interno di un’organizzazione condivisa. Puoi invitare membri del team e assegnare loro il ruolo di amministratore o di membro. Come invitare i membri del team.

76. Che differenza c’è tra un amministratore del team e un membro del team?

Gli admin possono gestire il team: invitare o rimuovere membri, modificare le impostazioni e controllare la fatturazione e le quote. I membri possono usare Lara Translate entro la quota dell’organizzazione, ma non hanno accesso alle funzioni di gestione del team. Se configuri Lara per un team, ti serve almeno un amministratore. Analisi completa delle autorizzazioni di Team Admin e Team Member.

77. Il Single Sign-On (SSO) è disponibile per i team Enterprise?

Sì, l’SSO è disponibile per i piani Custom e Team. Supporta il routing dei payload di identità per indirizzare gli utenti aziendali verso spazi di lavoro specifici a livello regionale o di reparto, il che è utile quando diverse unità aziendali devono utilizzare TM e glossari separati.


Risoluzione dei problemi

questions to ask before translating a document with AI with Lara Translate

78. Mi appare un errore 404 quando provo a scaricare il mio documento tradotto. Cosa faccio?

È un problema temporaneo noto con i link. Fai clic con il pulsante destro del mouse sul pulsante “Download”, seleziona “Copia indirizzo link”, apri una nuova scheda del browser, incolla il link nella barra degli indirizzi e premi Invio per forzare manualmente il download.

79. Il mio file XLIFF da memoQ o Trados non viene tradotto correttamente. Perché?

I file MQXLIFF e SDLXLIFF contengono metadati proprietari che non si trovano nell’XLIFF standard. Non puoi caricarli direttamente: non è supportato e potrebbe compromettere la reimportazione nello strumento CAT. Usa invece il plugin ufficiale di Lara per memoQ o quello per Trados Studio. Lara per memoQ e passaggio da ModernMT a Lara in Trados o memoQ.

80. Le mie celle con formula Excel sono state tradotte. Cos’è andato storto?

Di solito, le formule nei file XLSX vengono rilevate automaticamente e ignorate. Se le formule sono state tradotte, verifica che le celle in questione fossero effettivamente formattate come celle di formula e non come testo semplice contenente stringhe simili a formule. Riformatta quelle celle come formule e ricarica il file: il problema dovrebbe risolversi.

81. La spaziatura nella mia traduzione XML sembra sbagliata. Come lo sistemo?

Aggiungi l’attributo xml:space="preserve" agli elementi interessati nel tuo file XML prima di caricarlo. Senza questo attributo, i processori XML potrebbero comprimere gli spazi durante la traduzione. Come mantenere gli spazi nelle traduzioni XML.

82. Il mio documento tradotto ha un aspetto diverso rispetto al layout originale. Cosa potrebbe causarlo?

Ci sono alcuni fattori che possono compromettere la conservazione del layout. I caratteri incorporati non disponibili nella lingua di destinazione possono far sì che il testo si ridisponga, soprattutto se traduci in lingue con caratteri di larghezza diversa (cinese, arabo, giapponese). Anche l’espansione del testo è un fenomeno comune: per lo stesso contenuto, in alcune lingue le stringhe sono molto più lunghe che in inglese, e questo fa sì che il testo esca dalle caselle di testo nei file PowerPoint o InDesign. Per i formati DTP come IDML o MIF, consigliamo sempre di controllare il layout nell’applicazione nativa dopo la traduzione.

83. La traduzione sembra corretta parola per parola, ma suona strana. Cosa posso provare a fare?

Probabilmente stai usando lo stile Faithful, che dà la priorità all’accuratezza letterale rispetto alla naturalezza del testo. Passa a Fluid per i contenuti aziendali generici, oppure aggiungi informazioni sul pubblico e sul tono usando la funzione Aggiungi contesto. Per i contenuti di marketing o creativi, lo stile Creative dà all’IA più libertà di produrre un testo naturale ed espressivo, anziché una traduzione letterale e fedele. Stili di traduzione in Lara.

84. Un termine nel mio documento viene tradotto sempre in modo sbagliato. Come faccio a risolverlo definitivamente?

Aggiungi il termine a un glossario. Le voci del glossario vengono applicate in modo esatto e con distinzione tra maiuscole e minuscole in tutte le traduzioni che lo utilizzano. Se hai già ricevuto la traduzione sbagliata e l’hai corretta manualmente nel file di destinazione, salva la correzione nella tua memoria di traduzione, così verrà applicata anche ai progetti futuri. Usare un glossario per la terminologia e una TM per i segmenti approvati è il modo più affidabile per ottenere risultati coerenti in tutta una serie di documenti. Come funzionano i glossari su Lara.




 

Scondividi
Link
Avatar dell'autore
Niccolo Fransoni
Content Strategy Manager @ Lara Translate. Niccolò Fransoni has 15 years of experience in content marketing & communication. He’s passionate about AI in all its forms and believes in the power of language.