Tradotto con l’AI di Lara Translate
L’aggiunta di sottotitoli multilingue è uno degli investimenti di localizzazione con il maggior ritorno che un creatore di video o un’azienda multimediale possa effettuare. I dati di YouTube mostrano che i video con sottotitoli ottengono molte più visualizzazioni e che i sottotitoli tradotti aprono i tuoi contenuti a mercati linguistici completamente nuovi. Questa guida illustra l’intero flusso di lavoro sul come aggiungere sottotitoli multilingue ai video su YouTube, dalla traduzione del file SRT al caricamento dei sottotitoli su YouTube e su altre piattaforme.
|
TL;DR
|
Risposta breve
Per aggiungere sottotitoli multilingue su YouTube o su una piattaforma di streaming, traduci il tuo file .srt esistente con uno strumento che preservi i timecode, come Lara Translate, e poi carica ciascuna traccia linguistica tramite il gestore dei sottotitoli della piattaforma. L’intera procedura richiede pochi minuti per lingua e non prevede la riesportazione del video.
Perché è importante: le didascalie generate automaticamente presentano tassi di errore del 20–40% per i non madrelingua e sono pressoché inutili per contenuti tecnici o con accenti. I sottotitoli tradotti caricati manualmente migliorano l’accessibilità, la SEO (YouTube indicizza il testo dei sottotitoli) e la fidelizzazione del pubblico in tutti i mercati target.
Aggiungi sottotitoli multilingue in pochi minuti
Traduci il tuo file .srt in oltre 200 lingue mantenendo i timecode, poi caricalo direttamente su YouTube, Vimeo o la tua piattaforma di streaming.
Flusso di lavoro per la localizzazione dei sottotitoli
Il processo prevede quattro fasi, indipendentemente dalla piattaforma:
- Ottieni o crea il file SRT di origine. La maggior parte degli strumenti di editing video (Premiere Pro, Final Cut, DaVinci Resolve) consente di esportare il file SRT dai sottotitoli esistenti. Inoltre, YouTube può generare automaticamente i sottotitoli, che puoi scaricare in formato SRT.
- Traduci l’SRT. Usa uno strumento che preservi il formato per tradurre il testo dei sottotitoli mantenendo intatti i timecode.
- Verifica la lunghezza e la leggibilità. Le righe tradotte significativamente più lunghe dell’originale potrebbero richiedere una leggera modifica per risultare leggibili entro l’intervallo di tempo previsto.
- Carica il file sulla piattaforma. Ogni piattaforma ha la propria interfaccia per il caricamento dei sottotitoli, ma tutte le principali piattaforme accettano il formato SRT.
Come tradurre il tuo file SRT
Carica il tuo file .srt di origine su Lara Translate. Lara gestisce la struttura SRT in modo nativo: i numeri di sequenza e i timecode vengono mantenuti esattamente come sono e viene tradotto solo il testo dei sottotitoli. Scegli la lingua di destinazione (sono supportate oltre 200 lingue), applica un glossario per i termini dei marchi o i nomi dei relatori che desideri lasciare invariati e scarica il file tradotto.

Per i canali che pubblicano contemporaneamente in più lingue, l’API di Lara ti consente di inviare un unico file SRT e di ricevere, con una sola richiesta, traduzioni in cinque o dieci lingue di destinazione.
Aggiungere sottotitoli tradotti su YouTube
Vai su YouTube Studio e apri il video.- Clicca su Sottotitoli nella barra laterale sinistra.
- Clicca su Aggiungi lingua e seleziona la lingua di destinazione.
- Fai clic su Aggiungi nella sezione Sottotitoli, quindi seleziona Carica file.
- Seleziona il tuo file .srt tradotto e clicca su Salva.
YouTube elaborerà il file e renderà i sottotitoli disponibili per gli spettatori in quella lingua. Ripeti l’operazione per ogni lingua aggiuntiva. YouTube consente inoltre di impostare se i sottotitoli debbano essere visualizzati per default per gli spettatori della regione linguistica in questione.
Aggiungere i sottotitoli su Vimeo
Apri il video su Vimeo e vai su Settings > Captions.- Clicca su Carica sottotitoli.
- Seleziona la lingua e carica il tuo file .srt.
- Salva le modifiche.
Vimeo supporta i formati SRT, VTT e SCC. SRT è il più semplice e universalmente supportato.
Aggiunta di sottotitoli per Netflix e per la distribuzione in streaming
Netflix e servizi SVOD simili (Amazon Prime Video, Disney+, Apple TV+) richiedono la consegna dei sottotitoli tramite i loro portali partner e hanno specifiche tecniche rigorose. In particolare, Netflix richiede formati DFXP/TTML o XML specifici per Netflix, con dimensioni dei caratteri, vincoli di temporizzazione e limiti di velocità di lettura definiti (di solito 17 caratteri al secondo o meno).
Per la distribuzione professionale in streaming:
- Traduci il tuo SRT con Lara per mantenere la fedeltà del contenuto testuale e del timecode.
- Converti il file SRT nel formato richiesto utilizzando strumenti come EZConvert o Subtitle Edit.
- Prima dell’invio, verifica la conformità alle specifiche della piattaforma.
Best practice per la qualità dei sottotitoli multilingue
Velocità di lettura: mantenere il testo dei sottotitoli a circa 17 caratteri al secondo o meno. Spesso il testo tradotto risulta più lungo di quello di partenza: date priorità al significato e accorciate dove necessario.
Interruzioni di riga: interrompere le righe in corrispondenza dei confini naturali delle frasi, non a metà parola o a metà proposizione. Preferire due righe più corte a una riga molto lunga.
Nomi propri e nomi di marchi: aggiungere un glossario in Lara per evitare che i nomi di relatori, i nomi di prodotti e i termini di marchi vengano tradotti.
Codifica dei caratteri: salva sempre i file SRT in UTF-8. Ciò è fondamentale per la corretta visualizzazione delle scritture non latine (arabo, cinese, giapponese, cirillico, ecc.).
Test prima della pubblicazione: carica il file SRT tradotto in VLC o nel tuo software di editing e scorri il video per verificare la sincronizzazione e la leggibilità.
Scalabilità: sottotitoli per un’intera libreria di contenuti
Se stai localizzando una libreria di video (ad esempio una piattaforma di corsi, un archivio di notizie o un canale YouTube con centinaia di video), il flusso di lavoro manuale basato su caricamento e traduzione non è praticabile. L’API di Lara si integra direttamente con le piattaforme video e i sistemi di gestione dei contenuti, consentendoti di:
- Inviare in batch file SRT per centinaia di video
- Ricevere traduzioni in più lingue contemporaneamente
- Applicare glossari coerenti a tutti i contenuti
- Inserire gli output direttamente nel sistema di gestione dei sottotitoli della tua piattaforma
Stai espandendo i tuoi contenuti video a livello globale?
Lara Translate genera file .srt pronti per l’uso su ogni piattaforma e in tutte le lingue: con timecode intatti, codifica UTF-8 e pronti per il caricamento su YouTube, Vimeo o qualsiasi piattaforma OTT.
Domande frequenti
In quante lingue posso aggiungere i sottotitoli su YouTube?
YouTube supporta i sottotitoli in tutte le lingue che riconosce: non c’è limite al numero di tracce linguistiche che puoi aggiungere a un singolo video. Ogni lingua viene caricata come file SRT separato.
I sottotitoli tradotti aiutano con la SEO su YouTube?
Sì — YouTube indicizza il testo dei sottotitoli ai fini della ricerca. Le didascalie tradotte rendono il tuo video visibile agli utenti che effettuano ricerche in quelle lingue, il che può espandere significativamente la tua portata organica nei mercati non anglofoni.
Posso tradurre automaticamente i sottotitoli generati automaticamente da YouTube?
YouTube offre la traduzione automatica dei sottotitoli automatici, ma la qualità è incostante. Per i contenuti professionali o sensibili al marchio, scarica i sottotitoli SRT generati automaticamente, traducili con Lara per ottenere un risultato di qualità superiore e poi carica manualmente la versione corretta.
Quale formato di sottotitoli richiede Netflix?
Per la maggior parte dei contenuti, Netflix richiede il formato TTML (Timed Text Markup Language) o il proprio formato proprietario Netflix XML. Inizia con una traduzione SRT accurata di Lara, quindi convertila nel formato richiesto utilizzando uno strumento di conversione dei sottotitoli dedicato, prima di caricarla tramite il portale partner di Netflix.
In questo articolo si parla di:
- Spiega come aggiungere sottotitoli tradotti a video di YouTube e a contenuti in streaming per raggiungere un pubblico globale.
- Illustrare l’intero flusso di lavoro per la traduzione dei sottotitoli: dal video originale ai file SRT multilingue pronti per il caricamento.
- Illustrare la procedura di caricamento dei sottotitoli su YouTube, compresi i requisiti di formattazione SRT e le impostazioni di configurazione della lingua.
- Aiutare i creatori di contenuti e le aziende a scegliere l’approccio di traduzione dei sottotitoli più adatto al loro volume di pubblicazione e alle loro esigenze di qualità.
- Illustrare in che modo Lara Translate genera file SRT pronti per il caricamento e compatibili con il sistema di sottotitoli di YouTube e con le principali piattaforme di streaming.
Inizia a raggiungere il pubblico globale
Traduci il tuo file SRT su laratranslate.com/translate-srt e carica oggi stesso i tuoi sottotitoli multilingue su YouTube, Vimeo o sulla tua piattaforma di streaming.
Altri articoli di questa serie:




