Industry translation glossaries: the benefits by sector

Industry Glossary for Translation - Lara Translate
|
In this article

An industry glossary for translation means an approved terminology list for a specific sector. It standardizes how key concepts are translated so your content stays credible and consistent across languages.

If you translate industry content at scale, you have seen the problem: two reviewers approve two different terms for the same concept, and your website, docs, and support articles stop matching. An industry glossary prevents that by locking the preferred term every time it appears.

Want your industry terms to stay consistent in every language?

Pick an industry glossary, add your business terminology, and translate a real file. Lara Translate prioritizes your approved terms so reviews turn into approvals, not rework.


Try Lara Translate with industry glossaries

Short answer

Start with an industry glossary to standardize sector terms (legal, banking, medical, IT, manufacturing). Then add your business-specific terms (product names, UI labels, brand phrases) to avoid drift across files, channels, and teams.

Why it matters: In industry content, terminology drift is not just “inconsistent style.” It can reduce trust, slow approvals, and create misunderstandings in high-stakes contexts. A sector glossary makes translation more predictable, faster to review, and easier to scale.

TL;DR

  • What: An industry glossary is an approved list of sector terms (source term → preferred target term).
  • Why: It prevents inconsistent naming across regulated, technical, and high-volume content.
  • Where it helps most: Legal, banking, medical, manufacturing, IT, eCommerce, and any workflow with approvals.
  • How to use: Start with industry terms, then add business terms (product, UI, brand) to remove edge cases.
  • In Lara Translate: Apply glossaries to text + document translation and combine them with context and style control.

What is an industry glossary for translation?

An industry translation glossary is a terminology list designed for one sector, with approved translations for recurring concepts. It is the fastest way to keep translation terminology by industry consistent across languages, files, and reviewers.

Industry glossary vs business glossary vs translation memory: what is the difference?

These three tools solve different problems. The best setup is usually industry glossary + business glossary, supported by a TM for repeat segments.

Tool Controls Best for
Industry glossary Sector terminology Credibility and consistency in industry language
Business glossary Your product, UI, brand terms Preventing drift in names and conversion-critical wording
Translation Memory (TM) Approved full segments Reusing repeated sentences, paragraphs, and standard replies

What problems do industry glossaries solve in real workflows?

Industry translation is full of terms that are “almost right” but not approved. The problem is that “almost right” becomes inconsistent across teams and files. A glossary turns recurring debates into a rule.

Industry Glossary for Translation - Lara Translate

  • Less reviewer disagreement: the approved term is already decided.
  • Faster approvals: fewer comments like “can we use the other wording?”
  • Less risk: high-stakes terms do not drift between versions.
  • More credibility: your content sounds like it was written in the industry, not translated into it.

What an industry glossary protects and where it pays off fastest.
Workflow Typical content Risk if inconsistent Glossary focus
Regulated approvals Policies, contracts, compliance docs Ambiguity, re-approvals, delays Exact approved legal terms
Technical documentation Manuals, specs, SOPs, datasheets Wrong meaning, wrong usage One concept, one term
High-volume customer journeys Product pages, onboarding, help center Confusion, tickets, lower conversion Conversion-critical terms

What are example industry terms you should lock?

Even when translators do a good job, a few “repeat terms” cause most of the review work. A sector terminology glossary should start with terms that are frequent, high-stakes, or approval-sensitive.

Mini examples of terms that often create drift (illustrative, not prescriptive).
Industry Term (source) Why it drifts Glossary approach
Legal “Terms of Service” Multiple close equivalents Choose one approved variant per locale
Banking “Chargeback” Loanword vs translated term Lock the preferred customer-facing wording
Medical “Adverse event” High-stakes phrasing Use the approved regulatory wording
IT “Downtime” Several “almost right” options Standardize for status pages + help center
Manufacturing “Tolerance” Domain meaning vs general meaning Lock the domain-correct term
eCommerce “Returns policy” Policy pages drift from support wording Keep policy + help center aligned

What are the main glossary benefits by industry?

Below are practical benefits by sector, mapped to the industries included in the Lara Translate industry glossary library.

Industry Glossary for Translation Legal - Lara TranslateLegal

  • Locks defined terms: if a term appears in a definition clause, it stays stable everywhere else.
  • Reduces interpretation risk: fewer “similar but not identical” variants.
  • Speeds up review: legal stakeholders spend time on meaning, not terminology debates.

Industry Glossary for Translation Banking - Lara TranslateBanking and Finance

  • Standardizes product language: the same account, fee, or rate concept gets the same term.
  • Improves compliance clarity: sensitive wording stays aligned across markets.
  • Reduces rework: fewer revisions across recurring reports and customer comms.

Industry Glossary for Translation Medical - Lara TranslateMedical and Pharmaceutical

  • Controls high-stakes terminology: procedures, conditions, and documentation language.
  • Improves consistency across materials: leaflets, instructions, support content.
  • Accelerates approvals: fewer back-and-forths on term choices.

Industry Glossary for Translation Information Technology - Lara TranslateInformation Technology

  • Aligns UI and documentation: product terms match help center and support macros.
  • Reduces support friction: fewer tickets caused by mismatched labels.
  • Stabilizes platform vocabulary: key concepts remain consistent release after release.

Industry Glossary for Translation Mechanical and Manifacturing - Lara TranslateMechanical and Manufacturing

  • Standardizes parts and process terms: manuals and SOPs stay consistent.
  • Improves safety clarity: critical terms do not drift in translated instructions.
  • Reduces costly revisions: fewer last-minute changes before publishing.

Industry Glossary for Translation eCommerce - Lara TranslateInternet and eCommerce

  • Locks conversion-critical terms: shipping, returns, payments, promos.
  • Improves trust: checkout wording stays stable across languages and channels.
  • Reduces “almost right” drift: fewer mismatches between ads, product pages, and support.

Industry Glossary for Translation Marketing and Advertising - Lara TranslateMarketing, Advertising and PR

  • Protects brand language: positioning terms and campaign phrases remain recognizable.
  • Reduces inconsistent CTAs: the same action is described the same way.
  • Keeps tone more stable: especially when paired with style control.

Industry Glossary for Translation Energy - Lara TranslateEnergy, Oil and Gas

  • Stabilizes operational language: processes and procedures remain consistent.
  • Improves safety communication: fewer ambiguous alternatives.
  • Supports stakeholder clarity: reports and updates align across markets.

Industry Glossary for Translation Cosmetics and Fashion - Lara TranslateCosmetics and Fashion

  • Standardizes product terminology: categories, materials, ingredients, claims.
  • Reduces confusion: fewer “two names for the same thing” across catalog and campaigns.
  • Improves brand consistency: naming stays aligned across packaging, eCommerce, and ads.

Industry Glossary for Translation Travel and Tourism - Lara TranslateTravel and Tourism

  • Standardizes service language: guest communications stay consistent.
  • Improves clarity: fewer awkward or misleading term choices.
  • Supports brand voice: tone remains stable across markets and seasons.

How do you choose the right industry glossary?

  • Start from the approver: choose the glossary that matches who signs off (legal, compliance, clinical, engineering, product).
  • Match the channel: docs need precision, UI needs consistency, marketing needs both terminology and voice.
  • Separate regions when needed: if terms differ by locale, keep separate glossaries or separate target columns by locale.

How do you apply industry glossaries in Lara Translate?

Use an industry glossary as your baseline, then tighten it with business-specific terms. For best results, add context (what the content is, who it is for, what to avoid) and choose a style (Faithful, Fluid, or Creative) to keep both terminology and voice consistent.

  1. Pick the industry glossary: start with the closest sector baseline.
  2. Add business terms: product names, UI labels, brand phrases, “do not translate” entries.
  3. Add context and choose a style: align tone and intent, not just terminology.
  4. Promote reviewer comments into rules: if a term gets corrected twice, it belongs in the glossary.

Helpful guide: How glossaries work in Lara Translate

What are common industry glossary mistakes (and how do you fix them)?

  • Using only industry terms: add your product names, UI labels, and branded phrases to remove edge cases.
  • Mixing regions: if a market needs different approved terminology, separate by target locale or keep separate glossaries.
  • Overloading with rare terms: prioritize what repeats and what carries risk, then expand gradually.
  • Skipping review ownership: assign one owner so terms do not drift back over time.

Make your industry terminology consistent in every language

Pick an industry glossary, add your business terminology, and translate a real file. Lara Translate will prioritize your approved terms so naming stays stable across docs, UI, and marketing.


Try Lara Translate with industry glossaries


FAQ

Do industry glossaries replace business glossaries?
No. Industry glossaries standardize sector language. Business glossaries lock your product, UI, and brand terms. The best setup is industry plus business, supported by a TM for repeat segments.

Which industries benefit most from glossaries?
Any workflow with approvals, risk, or technical content. Legal, banking, medical, IT, and manufacturing tend to see the fastest payoff.

How do I keep an industry glossary maintainable?
Start small, focus on repeated terms, assign an owner, and review periodically. Expand only when a term causes real review work.

This article is about:

  • Explaining what an industry glossary for translation is and why it matters in real workflows.
  • Showing the main benefits of glossaries by sector, from legal and banking to IT and eCommerce.
  • Sharing a simple comparison of industry glossary vs business glossary vs translation memory.
  • Providing mini examples of industry terms that commonly drift and should be standardized.
  • Helping you apply industry glossaries in Lara Translate with context and style control.

Useful articles

Share
Link
Avatar dell'autore
Lara Translate
Lara Translate is an AI-powered translation platform built to help businesses scale globally with confidence. Specializing in context-aware translations, Lara combines the precision of machine learning with the nuance of human language to deliver accurate, culturally sensitive content across multiple languages. On the blog, Lara shares insights on localization, multilingual SEO, and the future of AI in global communication.
Recommended topics